意大利作家小时候被关押在日本二战集中营,她的翻译知道(第4章)
2025-06-06 10:42

意大利作家小时候被关押在日本二战集中营,她的翻译知道(第4章)

  

  

  意大利作家达契亚·马拉尼(中)和翻译她作品的望月纪子(右)在望月提供的照片中。

  名古屋——今年6月,意大利作家达奇亚·马莱尼(Dacia Maraini)访问日本时,她的翻译望月纪子(Noriko Mochizuki)也在那里。自从40年前第一次见到Maraini以来,望月已经将这位现年87岁的作家的作品翻译成日语。

  马莱尼是20世纪70年代女权主义领域的领军作家,在为她翻译时,她说,“她作品的潜在主题是‘从监狱中解放出来’,她从2岁到9岁在日本生活的战时经历在她的作品中得到了强烈的反映。”

  这是关于Maraini的四篇系列文章中的最后一篇,以下是《每日新闻》对望月的采访。

  了解战争的痛苦

  马拉尼是意大利被翻译最多的作家之一,他的小说、戏剧、散文、诗歌、童话等作品被改编成世界各地的语言。我第一次读她的作品是在1982年秋天,当时我正准备在她来日本时与她面谈。上世纪70年代,我曾在意大利生活过,当时马拉尼是那一代作家中的领军人物,他回应了1968年法国5月骚乱中象征着的年轻人的反对。后来,我在一篇评论中介绍她是一位“独特的”女作家。我对女权主义还不熟悉,想要表达玛莱尼的新奇感,她没有上一代女作家的任何束缚。

  

  2024年6月17日,在札幌北海道大学档案馆,达西娅·马莱尼(右)和望月纪子(Noriko Mochizuki)在查看资料。(每日/ Hiroyuki Katano)

  马拉尼的转折点出现在她采访美国黑人解放运动组织黑豹党(Black Panthers)的一名女性成员时。这是她了解女权主义的时候。在20世纪70年代,她被称为“愤怒的女人”,出现在示威活动的最前线,并撰写作品,为受压迫的女性发声。

  然而,通过翻译Maraini的作品,我始终看到的主题是“从监狱中解放出来”。毫无疑问,这个主题的起源是她在第二次世界大战的最后几年住在名古屋的外国人拘留营。在她开始接触女权主义之前,这就是她作品的核心。

  马拉尼1962年的处女作《假期》(La vacanza,英文名为《假期:小说》)的主人公是一个14岁的女孩,它是从一个年轻时被监禁的人的角度写的。1998年重新出版时,主人公的年龄被修改为11岁。我不知道这是不是为了让作者和角色重叠,让她更接近玛莱尼实际生活在名古屋拘留营的时代。

  在前言中,Maraini写道:“我所能说的就是,从前有一个女孩,她被一场可恶而野蛮的战争所伤害。她饿得发狂,想吃一片发霉的面包。”

  她最近访问日本是应北海道帝国大学(现北海道大学)一个宣传“宫泽巷事件”的团体的要求。她在出发前不久接受了脚趾手术,走路时拄着拐杖。她的医生告诉她不要长途旅行,于是她取消了在欧洲的所有工作,来到了日本。我想她唯一的动机是希望恢复宫泽裕之(1941年12月8日被日本特别高级警察以毫无根据的涉嫌违反军事机密保护法而逮捕的学生)的名字。

  

  2024年6月17日,在札幌北海道大学档案馆,达西娅·马莱尼(左)和望月纪子(Noriko Mochizuki)在查看资料。(每日/ Hiroyuki Katano)

  当她见到该校的一位副校长时,Maraini表达了她希望在外籍教师宿舍旧址建立一座纪念碑的愿望。这是因为记忆的重要性,正如她在旅行中多次提到的那样。“当事物不复存在时,记忆也会消失,”她说。名古屋的外国人拘留营也是如此,她可能有一种紧迫感,认为一旦这座建筑消失,过去就会被抹去。

  我正在翻译去年11月出版的自传《我的生活》,计划今年11月由新社出版公司出版。影片以她从京都前往名古屋拘留营的场景开场。我希望人们能读到这篇关于战争痛苦的个人叙述,并把世界的现状放在心上。

  (名古屋新闻社新海耕平采访)

  (这是四部分系列的最后一部分。点击这里查看第1部分,点击这里查看第2部分,点击这里查看第3部分。)

本内容为作者翻译自英文材料或转自网络,不代表本站立场,未经允许不得转载
如对本稿件有异议或投诉,请联系本站
想要了解世界的人,都在 爱云网

相关推荐