
一群法庭口译员和笔译员已经退出切姆斯福德刑事法院的服务,抗议自由职业者的工资和工作条件。
他们声称,司法部现在通过一款由承包商thebigword (TBW)运营的应用程序预订他们的服务,这导致了发票和付款方面的问题。
司法部在2012年外包了法庭翻译服务,TBW在2016年赢得了提供这些服务的合同。它也为其他部门提供面对面和电话翻译和口译服务,如国民保健署和紧急服务部门。
据其中一名翻译说,使用这款应用意味着推迟取消,旅行费用问题,在某些情况下,全天预订只能支付一个小时的费用。
其中一人告诉BBC,她“几乎生活在贫困线上”。法院将被告知,在等待工作时,翻译人员是不可用的,或者他们无法在应用程序上看到可用的工作。
这一行为不能被归类为罢工,因为口译员不属于TBW的雇员。然而,利戴律师事务所正代表许多索赔人,试图将他们归类为劳动法中的工人,这意味着他们将有权享有最低工资和假期工资等全部权利。
该公司认为,由于公司雇佣员工的方式,包括让他们经历一个详细的招聘过程,为他们提供品牌设备,固定他们的工资率,限制他们替代他人完成工作的能力,他们应该被归类为工人,而不是独立的自雇承包商。
今年早些时候,当Leigh Day接手这个案子时,一位翻译告诉他们:“有几次我去找工作,他们给了我错误的地址。
“我坐了大约两个小时的车才到工作地点,我不能做我被雇来做的事情,因为我在错误的地方,所以我失去了那份工作的钱。当解释器犯错误时,他们不会宽容,但当错误是他们的时候,情况就不同了。
“他们给你28天的时间提交面对面工作的时间表。大多数机构已经转向电子,但如果你确实通过bigword工作,你必须打印出时间表,填写,让客户签名,扫描并上传并发送给他们。
“你必须等待bigword验证,然后才能请求付款。感觉他们故意让这个过程变得冗长——如果这个过程有问题,翻译就拿不到钱。你也不会在完成工作的同一个月得到报酬——你最多在工作开票后60天得到报酬。”
TBW的一位发言人说:“我们知道与我们合作的5000名口译员中有一小部分人计划抗议。我们已制定应变计划,尽量减少对法院服务的影响。
“我们与口译员有着良好的合作关系,他们非常喜欢我们与他们的工作安排。有相当大的好处,他们欣赏和理解。
“我们与我们的员工就提出的任何问题进行公开对话。我们的合同是由领先的雇佣律师审查的,他们确认这些合同完全适合自由职业者。”
每周三接收《今日人事》电子通讯




