当想到“Kumbaya”时,通常会想到两件事。大多数人要么想象孩子们围着篝火热情地唱着这首歌,要么想象成年人用它来嘲笑对合作的不切实际的期望。虽然这首歌的歌词可能略有不同,但它们通常都是这样的:
基本上,任何动词都可以代替后面的诗句,例如,,,和。多年来,关于这首著名民歌的起源,流传着两个错误的故事;继续往下读,了解它的真实历史。
“昆巴亚”的错误开始“昆巴亚”的真正根源改变一个人的调子
“Kumbaya”通常被认为是一首非洲民歌。但它最有可能的起源故事实际上始于美国黑人。
认为《Kumbaya》来自非洲的错误想法源于The Folksmiths乐队,他们在1958年的专辑中收录了这首歌的第一张商业唱片(另一张是同年由The Hightower Brothers发行的)。1957年,从民谣歌手Tony saletan那里学来这首歌的folksmith乐队在美国东海岸各地的夏令营巡回演出时演唱了这首歌,这首歌融入了他们的夏令营经历。乐队成员乔·希克森(Joe Hickerson)在2006年说:“夏令营里弹吉他的辅导员喜欢它,因为它只有三个和弦。”
Folksmiths乐队在专辑中加入了每首歌曲的背景信息,并说“Kum Ba Yah (Come By Here)”是“来自非洲南部西海岸”。乐队认为这首歌的版权归合作娱乐服务公司所有,该公司由林恩和凯瑟琳·罗伯夫夫妇创立,专门出版歌曲集。他们显然是“从俄亥俄州鲍德温华莱士学院的一位教授那里收集来的,这位教授是从非洲安哥拉的一位传教士那里听到的。”
Stephen Winick是美国国会图书馆美国民俗中心的研究员,他认为rohrbough很可能引用非洲作为这首歌的来源,因为“‘Kum Ba Yah’这个词听起来有点像非洲。”但当这对夫妇得知一个名叫马文·弗雷的人的主张后,他们很快就放弃了自己的版权。
1939年,美籍盎格鲁牧师弗雷出版了一首名为“Come by Here”的歌曲的乐谱,他说这首歌是他在1936年从听到的祈祷中得到灵感后创作的。当这首歌开始流行时,弗雷就申请了版权。至于《Come By Here》是如何变成《Kum Ba Yah》的,弗雷说,他是在华盛顿州森特勒利亚的一个营地里演唱这首歌的,在那里,一个传教士家庭的儿子听到了这首歌,然后把它带到了非洲。在那里,这首歌被翻译成“非洲方言,歌词是:KUM BA YAH”。他声称他后来“发现这种语言是卢瓦尔语,这种语言遍布安哥拉东北部和扎伊尔东南部。”
弗雷的故事中有个问题,卢瓦尔没有这样的短语,该地区的其他语言也没有。牧师在他的坟墓前坚持说他是词曲作者,墓碑旁的一块牌匾表明他是词曲作者。但他的说法后来被证明是错误的。
温尼克在2018年为美国国会图书馆撰写的一篇文章中,对“康巴亚”进行了澄清。这首歌可以追溯到1926年——通过手稿和录音——但它在那之前的历史是不确定的。
1927年,北卡罗莱纳高中校长朱利安·帕克斯·博伊德把这首歌的歌词手稿寄给了罗伯特·温斯洛·戈登,这首歌的歌词手稿是前一年从一个名叫米妮·李的学生那里收集来的,罗伯特·温斯洛·戈登后来在1928年建立了美国民俗中心档案。这首歌的标题是在副歌“哦,主啊,你不会来这里吗?”之后,每节歌词都由一行重复三次的歌词组成:“有人生病了,主啊,请来到这里”,“有人快死了,主啊,请来到这里”和“有人遇到麻烦了,主啊,请来到这里”。
这首歌最早的录音也包括在档案馆的第一批藏品中,是戈登本人于1926年在格鲁吉亚收集的。这首灵歌的这个版本是由H. Wylie用Gullah唱的,Gullah是一种克里奥尔方言,在南卡罗来纳和乔治亚州附近的岛屿上使用。戈登还收集了其他带有“come by here”或“come by you”副歌的灵歌,但这些圆柱体已经丢失或损坏,因此无法证实它们是否是同一首歌的版本。
这首歌的一个版本早于怀利和李的版本,是由英国的灵歌保存协会收集的。专辑中的歌曲是在1922年到1931年之间收集的,所以不确定这首歌的歌词是“有人需要你,来吧”,它在《Kumbaya》的时间线上落在哪里。
根据Winick的说法,Wylie和Lee的版本同时出现表明这首歌“似乎在格勒语使用者和其他非裔美国方言使用者之间共享”。不管它的确切起源是什么,这首精神之歌很可能起源于生活在南方各州的美国黑人。
虽然《Kumbaya》的歌词和旋律与最初的版本相比并没有太大的变化,但人们对这首歌曲调的看法肯定发生了变化。虽然这首歌最初是一首精神歌曲,但在它广泛流行后的几年里,它被赋予了新的含义。
《Kumbaya》在20世纪60年代成为一首抗议歌曲。1965年,阿拉巴马州马里恩市锡安卫理公会教堂的会众唱着“Come By Here”来支持民权运动。一年后,印第安纳州加里市的学生改编了这首歌的歌词,以抗议该市的腐败:“加里的麻烦,我的主,昆巴亚。”1980年,在宾夕法尼亚州米德尔敦举行的纪念三里岛核事故一周年的烛光守夜活动上,人们唱起了这首歌。
但在80年代中期,这股潮流开始转向反对“康巴亚”。1985年,影评人丽塔·肯普利(Rita Kempley)在她的影评中嘲弄地引用了这首歌,称这部电影是“对60年代利他主义和奔赴拯救第三世界的理想主义青年昆巴亚胡斯的迟来讽刺”。多年来,这首歌越来越受欢迎,因为它是一种不切实际的、煽情的曲调。
对“Kumbaya”的强烈反对可能是因为它已经成为儿童夏令营的主食,有时会导致它被认为是糖精和愚蠢的。例如,在影片(1993)中的一个场景中,周三(克里斯蒂娜·里奇饰)、帕格斯利(吉米·沃克曼饰)和乔尔(大卫·克鲁姆霍兹饰)在试图逃离奇佩瓦营地后,被迫忍受了这首歌的伤感演唱。
“Kumbaya”已经成为一种对需要更强硬手段的事情采取na?ve和无效方法的简称,这个短语通常被讥讽地使用。这首歌在商业和政治领域尤其适用于这种效果。2015年,奥巴马总统在谈到巴以冲突时引用了这首歌,称他对该问题的处理方式与以色列总理本杰明·内塔尼亚胡之间的差异“不能被简化为让我们手拉手唱‘Kumbaya’。”’”
从发自肺腑之言,到孩子们的营火歌曲,再到有力的抗议歌曲,再到嘲讽的措辞,《Kumbaya》无疑是一条音乐上的变色龙。





