
分析:我们有一些假设关于古希腊人和罗马人在小说中应该说什么样的英语Nal作品及翻译
作者:Alastair Daly, TCD
雷德利·斯科特的《角斗士》(2000)的续集本周末在爱尔兰电影院上映。虽然大多数电影观众将在那里娱乐,但其他人无疑会对历史准确性提出质疑。这种诡辩可以帮助我们更多地了解古代世界,有时会以令人惊讶的方式。例如,虽然罗马人并没有像斯科特坚持的那样在罗马斗兽场里有鲨鱼,但他们确实对鲨鱼有所了解,尽管最近《好莱坞报道者》(the Hollywood Reporter)发表了相反的说法。
然而,时代错误或“历史不准确”是所有古代世界娱乐的基础。这在语言方面是最明显的。观众一般都不想坐着看一部三个多小时的历史史诗,这部史诗完全是用符合历史的拉丁语讲的。无论是《斯巴达克斯》、《角斗士》还是HBO的《罗马》,我们都不再怀疑。
我们使用YouTube来管理额外的内容,这些内容可以在您的设备上设置cookie并收集有关您的活动的数据。请查看他们的详细信息并接受他们来加载内容。管理首选项
来自派拉蒙影业,《角斗士2》预告片
虽然说英语的观众可以接受凯撒大帝说英语,但许多人发现,除非是“正确”的英语,否则很难沉浸在历史背景中。网上对丹泽尔·华盛顿(Denzel Washington)在《角斗士2》中口音的反对就是一个很好的例子。正如其他人指出的那样。
为什么华盛顿的口音会让一些观众觉得很“不对劲”(还有为什么保罗·梅斯卡尔(Paul Mescal)看起来有英国口音?)这种反应能告诉我们,古希腊人和古罗马人在虚构作品和希腊和拉丁文学的翻译中应该说什么样的英语?
在电影中,罗马人通常使用标准或高级版本的英式英语和美式英语,使这些方言成为电影类型的惯例。也就是说,我们认为罗马皇帝的声音应该像皇家莎士比亚剧团的演员。但这种惯例也与这样一种信念纠缠在一起,即英国和美国通过其文化和帝国(过去和现在),与古希腊和古罗马有着特殊的亲缘关系。
我们需要您的同意才能加载此rte-player内容。我们使用rte-player来管理额外的内容,这些内容可以在您的设备上设置cookie并收集有关您的活动的数据。请查看他们的详细信息并接受他们来加载内容。管理首选项
来自RTé第一电台的《爱尔兰早间新闻》,保罗·梅斯卡尔进行了谈话关于《角斗士2》爱尔兰首映式上的接待
同样的假设和遵循既定惯例的压力也适用于希腊和拉丁文学的解释和翻译。如果我必须翻译一段西塞罗的演讲,并把它翻译成正式的英式英语,我的动机不会像《角斗士2》中的梅斯卡尔那样。
这就是学者兼翻译家劳伦斯·韦努蒂所说的归化他将其与异化进行了对比。简单地说,一个“归化”的翻译将试图听起来像最初用英语写的东西。“异化”翻译试图保留原文的不同之处或外来之处。虽然韦努蒂的作品是为翻译和翻译读者准备的,但它也可以帮助我们理解历史小说中所说的那种英语背后的政治。
那么,拒绝“驯化”的古代世界的现代写照会是什么样子呢?去年出版的费尔迪娅·列侬的处女作《光荣的冒险》广受好评,树立了一个鼓舞人心的榜样。小说发生在公元前412年的西西里岛,雅典入侵失败后,讲述了两个年轻的锡拉古陶工兰波和吉隆在战争创伤后寻找生活目标的故事。
我们需要您的同意才能加载此rte-player内容。我们使用rte-player来管理额外的内容,这些内容可以在您的设备上设置cookie并收集有关您的活动的数据。请查看他们的详细信息并接受他们来加载内容。管理首选项
从RTé抒情FM的文化档案,简介弗迪亚·列侬的处女作小说光荣的功绩
他们通过参观被囚禁着成千上万雅典人的采石场来娱乐自己。他们给饥肠辘辘的雅典人一些面包,以换取雅典伟大剧作家和诗人欧里庇得斯的一些诗句。事实上,普鲁塔克在大约500年后,也就是公元90年到120年之间写道,一些雅典人因为背诵欧里庇得斯的作品而被从奴隶制中解放出来。
正如列侬在采访中所说,普鲁塔克的《尼西亚的生活》中的这段轶事启发了他的小说,并给了他小说的开场白:“所以吉隆对我说‘让我们下去养活雅典人吧。这里的天气非常适合雅典人吃饭。’”也正是通过这些台词,列侬确信他的两个主角将会是配音演员。除了后记,这部小说是由兰波以第一人称叙述的。他和Gelon,以及许多其他角色,都说着一种可识别的Hiberno-English:都柏林方言。
像任何文学语言一样,它并不是真实的日常语言的完美记录。这里和那里都有一些调整。列侬将古希腊的思想与他的听众可以识别的思想混合在一起,例如,对希腊诸神的引用。一开始可能看起来很奇怪,但读了几遍“gobshite”、“fella”、“eejit”、“mot”、“proper”之类的词后,就会觉得很自然了。
我们需要您的同意才能加载此rte-player内容。我们使用rte-player来管理额外的内容,这些内容可以在您的设备上设置cookie并收集有关您的活动的数据。请查看他们的详细信息并接受他们来加载内容。管理首选项
来自RTé电台1台的《今日与克莱尔·伯恩》节目,作家费迪娅·列侬用都柏林口音讲述了一个来自古西西里岛的故事
列侬在小说中达到了一种所有有思想的译者都应该努力达到的效果。他笔下的人物和他们所处的世界让人既陌生又熟悉。他对古希腊世界的重新想象抓住了归化和异化之间的紧张关系。对于列侬的非爱尔兰读者来说,他的作品是舶来品。对于他的爱尔兰观众来说,它应该是本土化的,但不知何故它保持了异化的效果。
毕竟,我们也习惯了希腊人和罗马人的言行举止,就好像他们是维多利亚时代的人一样。尽管我们可能会联想到列侬的《希比诺-希腊人》,但这个选择仍然很不寻常,足以让我们想起列侬的“翻译”行为。在这两种情况下,列侬颠覆了解释和表现古代世界的主导方式。
这里的要点——我相信列侬会同意——并不是说公元前5世纪晚期的希腊人应该在小说和翻译中都说希伯诺-英语,而是一种更多元的方法可以给古代世界一个更全面、更人性化的画面。
Alastair Daly博士是都柏林圣三一学院古典学系的爱尔兰博士后研究员。
这里表达的观点是作者的观点,不代表或反映RTé的观点




